←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, [as for the deaf and blind of heart –] when the word [of truth] stands revealed against them, We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations.
Safi Kaskas   
And when the judgment comes against them, We will bring forth a beast from the Earth to tell them that, truly, people had no true faith in Our signs.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَاۤبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا لَا یُوقِنُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
wa-idhā waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajnā lahum dābbatan mina l-arḍi tukallimuhum anna l-nāsa kānū biāyātinā lā yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when (is) fulfilled the word against them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, that the people were, of Our Signs, not certain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, [as for the deaf and blind of heart –] when the word [of truth] stands revealed against them, We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages
M. M. Pickthall   
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations.
Safi Kaskas   
And when the judgment comes against them, We will bring forth a beast from the Earth to tell them that, truly, people had no true faith in Our signs.
Wahiduddin Khan   
When God's word is justly carried out against them, We will produce a dabbah[29] from the earth which will tell them that mankind had no real faith in Our signs
Shakir   
And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when the saying fell on them, We will bring out a moving creature for them from the earth that will speak to them, that: Humanity had not been certain of Our signs.
T.B.Irving   
Whenever the Sentence prevails against them, We shall bring forth a monster from the earth for them who will speak to them, because mankind has not been convinced by Our signs.
Abdul Hye   
And when the Word (of punishment) is fulfilled against them, We shall bring out for them a beast from the earth, which will speak to them because people did not believe in Our Verses
The Study Quran   
And when the Word comes upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them of how mankind was not certain of Our signs
Talal Itani & AI (2024)   
When the Decree is issued against them, We will produce for them a creature from the earth that will speak to them because mankind didn’t have faith in Our signs.
Talal Itani (2012)   
And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations
Dr. Kamal Omar   
And when the Statement (about the final destruction of this world) got issued in their presence, We brought forth to them a Daabbah from within the earth; she will talk to them (to make them realise their state) because mankind believed not with certainty in Our Ayaat
M. Farook Malik   
When the time to fulfill Our word comes to pass, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them, because the people did not believe in Our revelations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the Saying befalls them, We will bring out for them from the earth a beast that will speak to them that mankind had no certitude in Our signs
Muhammad Sarwar   
When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
When the word will come to fall upon them, We will bring forth for them a beast from the earth who will speak to them that the human beings (i.e the infidels) did not believe in Our signs
Shabbir Ahmed   
Now, when the Word stands fulfilled against them (humanity paying no heed) We bring forth from among the humbled ones who tell them (by way of rebellion) that mankind has not had conviction in Our Laws. ((6:65). 'Dabbatam-min
Dr. Munir Munshey   
When the time arrives for Our prophecy to come true, We will cause a beast to emerge from the earth and address them. Indeed, people did not believe Our signs (with certainty)
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when the Word is made true against them, We shall bring out from the earth a beast to (face) them: To speak to them, because mankind did not believe in Our Signs with (due) certainty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of Earthly material, it will speak to them that the people have been uncertain regarding Our revelations
Abdel Haleem   
When the verdict is given against them, We shall bring a creature out of the earth, which will tell them that people had no faith in Our revelations
Abdul Majid Daryabadi   
And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced
Ahmed Ali   
When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs
Aisha Bewley   
When the Word is justly carried out against them, We will produce a Beast from the earth which will speak to them. Truly mankind had no certainty about Our Signs.
Ali Ünal   
When the time for the fulfillment of the word (of punishment) about them comes, We will bring forth for them a living creature from the earth who will speak to them – that people have no certainty of faith in Our signs and Revelations
Ali Quli Qara'i   
And when the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall speak to them that the people had no faith in Our signs
Hamid S. Aziz   
And when the word is fulfiled against them We will bring forth a beast out of the earth (gross materialism?) that shall speak to (or wound) them, because mankind had not faith in Our revelations
Ali Bakhtiari Nejad   
And when the word (of punishment) happens to them, We bring out a creature from the earth for them, telling them that people were not sure of Our signs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when the word is proven against them, we will produce from the earth a creature to face them. He will speak to them because humanity did not believe with assurance in Our signs
Musharraf Hussain   
When the judgement against them comes to pass, We shall bring forth from the Earth a beast that will tell them about the people who didn’t believe in Our signs.
Maududi   
And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature from the earth, it will speak to them that the people have been unaware regarding Our revelations
Mohammad Shafi   
And when the word gets fulfilled about them, We shall bring out for them a creature from the earth, which will tell them that mankind had no real faith in Our Verses/signs. @ @ My undedrstanding of this Verse is that it applies to modern man's unabashed gobbling up of the theory of evolution. Protagonists of this theory assert that mankind evolved itself from lower forms of life through processes of natural selection and survival of the fittest. They reject the Qur'aanic assertion that a Super-intelligent, Omniscient and Omnipresent Being has consciously, deliberately or purposefully created mankind and everything else in the Universe. The thought of such a Creator is anathema for the atheists subscribing to the theory of evolution. This theory could well be the creature spoken of in this Verse, telling those who believe in it that they have no real faith in the Qur'aanic Verses/signs. In this context I invite my readers to go through my booklet Why Do I Believe In Islam

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the word will fall upon them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall talk to them, because the people had not believed in Our signs.
Rashad Khalifa   
At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.
Maulana Muhammad Ali   
And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages
Muhammad Ahmed & Samira   
And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them , "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain."
Bijan Moeinian   
When the time comes, I (God) will order an earthly beast to give them a speech about their disbelief
Faridul Haque   
And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them - because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.
Sher Ali   
And when the sentence is passed against them, WE shall bring forth for them an insect out of the earth which shall wound them because people did not believe in Our Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the time to execute Our command (of torment) against them comes, We shall bring out for them from the earth a beast who will converse with them because people do not have certitude in Our signs
Amatul Rahman Omar   
And when the judgment becomes due against them (-the unjust) We shall bring forth for them a (grossly) materialistic person which will rule over them (and also an insect which shall wound them to cause plague). That is because the people did not have firm faith in Our Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.
George Sale   
When the sentence shall be ready to fall upon them, We will cause a beast to come forth unto them from out of the earth, which shall speak unto them: Verily men do not firmly believe in our signs
Edward Henry Palmer   
And when the sentence falls upon them we will bring forth a beast out of the earth that shall speak to them, (and say) that, 'Men of our signs would not be sure.
John Medows Rodwell   
When the doom shall be ready to light upon them, we will cause a monster to come forth to them out of the earth, and cry to them "Verily men have not firmly believed our signs."
N J Dawood (2014)   
On the day when the Judgement smites them, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them. Truly, people had no faith in Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when the word will come down upon them, We will bring forth for them a beast from the earth. It will speak to them saying, “The humankind were not in certitude about Our signs.”
Munir Mezyed   
And When the time for the fulfillment of the Word against them is about to come, We will bring forth for them out of the earth a living creature saying to them that people had no faith in Our Revelations.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the word against them comes to pass We bring out a creature from the earth for them to speak to them that mankind were not sure about Our signs.
Linda “iLHam” Barto   
When the Word is fulfilled against them, We shall bring forth for them from the earth a beast. He will be able to speak to them because humanity did not believe with assurance in Our signs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when the decree is fulfilled against them, We will bring out for them—from the earth—a treading creature that will tell them that mankind used to have no certitude in Our signs.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever the Sentence prevails against them, We shall bring forth a monster from the earth for them who will speak to them, because mankind has not been convinced by Our signs.
Samy Mahdy   
And when the saying has occurred upon them, We brought out for them from the earth a moving creature which will talk to them that the people were with Our verses not certain.
Sayyid Qutb   
When the Word comes to pass against them, We will bring forth to them out of the earth a beast which will say to them that mankind had no real faith in Our revelations.
Ahmed Hulusi   
When the command (their own Doomsday [death] or the time prior to the general Doomsday) reaches them, We will produce a dabbah from the earth (a talking form from the earth [the body] during the experience of parting from the body, i.e. death) which will tell them that man had no certainty in Our signs (they were unable to observe the qualities of the Names that comprise their being)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the word is fulfilled against them We shall bring forth for them a moving creature from the earth that shall speak unto them, because people did not believe in Our revelations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when time is propitious for Allah's predetermined special occasion to come to pass and they-the infidels - come to meet with their destiny, We introduce to them a beast from the earth to discourse with them and say to them: "The infidels had always denied Allah's revelations and authoritative signs. What do you think of the signs now!"
Mir Aneesuddin   
And when the word becomes incumbent on them, We will bring out for them a living creature from the earth which will speak to them because mankind was not sure of Our signs
The Wise Quran   
And when the sentence falls upon them We will bring forth a creature from the earth speaking to them, that mankind were, of Our signs, not sure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs
OLD Literal Word for Word   
And when (is) fulfilled the word against them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, that the people were, of Our Signs, not certain
OLD Transliteration   
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina al-ardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatina la yooqinoona